Türkçe’nin tavanı çöktü

Öğretmenimiz Büyük Ünlü Uyumunu öğrettiğinde kafamdan ilk geçen şey konuşmalarımda Türkçe kelimeler kullanmaya dikkat edeceğim olmuştu. O zamanlar yabancı kelimelerden oluşan, hatta onları bile bozarak kullanan dükkan isimlerine çok kızıyordum. O zamanlar yabancı kelime kullanmak sadece gösteriş olsun diye iPhone almak gibi birşeydi.

Ülkeler artık tankla tüfekle işgal edilmiyor
Bir ülkenin dilini bozmak, o ülkenin geleceğini işgal etmek anlamına geliyor. Türkler olarak fazla dostumuz olmadığı için şimdiki durumumuz çok daha kötü. Bırakın dükkan isimlerini, artık insanlar kendi isimlerini bile doğru bir şekilde kullanmıyorlar. Facebook’ta bunların örneklerine çokca rastlayabilirsiniz.

Bu bozulma o kadar çok ileriye gitmiş ki, insanlar artık yıllardan beri kullandıkları Türkçe kelimeleri bile yanlış okumaya başlamış. Geçenlerde “cadde”yi “kadde” diye okuyan bir adam gördüm. Ama bunu espiri olsun diye yapmıyordu. Şimdi hangi ilkokul çocuğuna sorsanız sorun, ingilizce’de c’lerin bazen k bazen de s olarak okunduğunu bilecektir. Dergilerde, gazetelerde, reklam panolarında ve daha bir çok yerde dilimize karşı başlatılan bu şavaş ileride geri alınamayacak topraklar kaybettirecek bize.

Bu konuda ailelere ve öğretmenlere düşen en önemli görev, çocukları okumaya sevketmeli ve öğrencileri doğru kitaplara yönlendirmelidir. Kullandığınız kelimeleri gözden geçirerek çocuğunuzla doğru iletişim kurma yollarını denemelisiniz.

Yukarıda geçen yazıda yer alan imla hatalarını ve Türkçe olmayan kelimeleri bulup yorum olarak yazan arkadaşlara sürpriz hediyelerim olacaktır. İlk 5 kişi :)

Yorumlar

  1. 1) "Türkçe'nin" değil, "Türkçenin" şeklinde yazılır. Genel olarak dil isimlerine gelen çekim ekleri bitişiktir. Ana kuralı, özel isimden yapım ekiyle türemiş özel isimlere gelen çekim ekleri ayrılmaz şeklindedir. Basit düşününce Türkçenin Türk kelimesinden türediğini görüyorsunuz.
    2) Aynı şey, "ingilizce'de" şeklinde yanlış yazdığınız kelime için de geçerlidir. "İngilizcede" olmalıdır. Sözüme inanmakta güçlük çekiyorsanız, Türk Dil Kurumunun veya Dil Derneğinin kılavuzlarına bakabilirsiniz.
    3) "çokca"? Ben onu "çokça" diye bilirdim. Yazım kılavuzları da öyle bilirmiş.
    4) "dükkan" değil, "dükkân" şeklinde yazılır. Şapka kullanımı yaşıyor.
    5) "gibi birşeydi." Emin misiniz? "...bir şeydi," olmasın sakın o?

    Türkçe olmayan kelimelere gelince, yazınızda o kadar fazlalar ki, neyi sorduğunuzu merak ediyorum. Türkçe olan kelimeden kastınız ne onu da öğrenmek isterdim. Mesela, "hata" Arapça kökenlidir. "Pano" Fransızcadır. Sürpriz sizce Türkçe miydi? Dil bilinci her dakika yazım hatası aramak değildir. Siz istediniz diye gözüme çarpan yazım hatalarınızı paylaştım. Eğer Öz Türkçeci bir duruşunuz varsa, bunu en başta sizin göstermeniz gerekir, değil mi?
    Yine de her ihtimale karşı, ne yazarsak yazalım, elimizin altında bir yazım kılavuzu bulunmalı.

    YanıtlaSil

Yorum Gönder

Yorumlarınızı yazarken Türkçe imla ve yazım kurallarına dikkat ediniz...

Bu blogdaki popüler yayınlar

Apple iPod Shuffle 3. nesil kullanımı

"Kosla Oxi Action Vanish Max" fazla oluyor

Arif Sinan ünlü mü ünsüz mü?